2006/11/30

Aggiornamento sui corsi di localizzazione

Molte sono state le richieste e di questo vi ringraziamo.

A causa però dei nuovi progetti di localizzazione su cui stiamo lavorando, non abbiamo e non avremo il tempo di organizzare questi appuntamenti per Dicembre.

Un ampliamento del personale interno all'inizio del 2007 ci consentirà di avere maggiori risorse disponibili e saremo in grado di proporre finalmente i primi corsi sulla localizzazione.

A presto

2006/11/22

Internazionalizzazione per il marketing

Con il termine internazionalizzazione si intendono comunemente le attività e i processi finalizzati a proiettare un'azienda o un prodotto verso i mercati esteri.

In ambito linguistico, cioè relativo a servizi di traduzione e localizzazione, questo termine sta per lo più ad indicare gli accorgimenti che dovrebbero essere messi in pratica nel momento in cui si crea il prodotto o il documento che già si sa, o si suppone, verrà in seguito tradotto in altre lingue. Altro termine utilizzato è globalizzazione.

Il principio che sta alla base delle attività di internazionalizzazione è che i testi nella lingua originale dovrebbero essere scritti in forma neutra.

Frasi con doppi sensi o modi di dire legati ad un territorio (regione o nazione) o altro tipo di sfumatura che si suppone possa essere mal interpretata se tradotta in un'altra lingua, dovrebbero non essere presenti.

Il settore del marketing è ovviamente un eccezione (non può essere una scrittura piatta) ma ci sono alcuni accorgimenti che si possono tener presenti.

Ultimamente ci siamo occupati della campagna pubblicitaria per un nostro cliente italiano.
Un cantiere navale, produttore di Yacht.
La richiesta era per la traduzione di tutta la campagna stampa (Head line, body copy e payoff) in inglese, francese, spagnolo e tedesco.

Il progetto prevedeva: campagna istituzionale istiutuzionale e declinazione sui 4 modelli di yacht del cantiere.

L'agenzia che ha curato la parte creativa ha giocato molto sui doppi sensi e giochi di parole che in italiano risultavano perfettamente in linea con il target del prodotto e con l'obiettivo di marketing stabilito.

Per fare alcuni esempi :

  • La classe non è acqua
  • I secondi saranno i primi
  • Essere in ombra
  • Conta più essere che apparire
  • ecc
Siamo stati incaricati di occuparci della traduzione a campagna già definita e approvata. Il Cantiere voleva che tutti i doppi sensi fossero presenti anche nelle 4 lingue target.
Cosa che non è stata ovviamente possibile mantenere sempre.

"La classe non è acqua" sia in francese che in tedesco non è stata tradotta letteralmente ma si sono trovati modi di dire che rendono ugualmente bene il concetto.
Non a caso che utilizziamo solo madrelingua specializzati.

L'aver però 'stravolto' la campagna (questo agli occhi di un italiano) ha richiesto una spiegazione ulteriore al cliente su quale era stato il lavoro svolto.

Sopratutto con i nuovi clienti (piccolo consiglio per i traduttori che leggono questo blog) questo è uno degli aspetti più importanti da sviluppare: ascoltare, capire e spiegare.
Fornire informazioni affinchè l'altro possa impare il nostro metodo e condividere con noi le scelte.

Non appena il lancio della campagna sarà stato ufficializzato, proveremo a pubblicare su questo Blog le soluzioni adottate.

A presto

2006/11/20

Segnalato su technorati

Da oggi il blog di Keywords Italia è presente su technorati.
Technorati Profile