2006/12/22

Gli auguri di Keywords Italia

Questo post per augurare a tutti i nostri clienti e collaboratori un Felice Natale e uno splendido 2007.

Comunichiamo inoltre che il nostro ufficio in Italia sarà chiuso dal 23 Dicembre al Primo Gennaio 2007 compresi.



Riapriremo il 2 Gennaio.


Lo staff di Keywords Italia

2006/11/30

Aggiornamento sui corsi di localizzazione

Molte sono state le richieste e di questo vi ringraziamo.

A causa però dei nuovi progetti di localizzazione su cui stiamo lavorando, non abbiamo e non avremo il tempo di organizzare questi appuntamenti per Dicembre.

Un ampliamento del personale interno all'inizio del 2007 ci consentirà di avere maggiori risorse disponibili e saremo in grado di proporre finalmente i primi corsi sulla localizzazione.

A presto

2006/11/22

Internazionalizzazione per il marketing

Con il termine internazionalizzazione si intendono comunemente le attività e i processi finalizzati a proiettare un'azienda o un prodotto verso i mercati esteri.

In ambito linguistico, cioè relativo a servizi di traduzione e localizzazione, questo termine sta per lo più ad indicare gli accorgimenti che dovrebbero essere messi in pratica nel momento in cui si crea il prodotto o il documento che già si sa, o si suppone, verrà in seguito tradotto in altre lingue. Altro termine utilizzato è globalizzazione.

Il principio che sta alla base delle attività di internazionalizzazione è che i testi nella lingua originale dovrebbero essere scritti in forma neutra.

Frasi con doppi sensi o modi di dire legati ad un territorio (regione o nazione) o altro tipo di sfumatura che si suppone possa essere mal interpretata se tradotta in un'altra lingua, dovrebbero non essere presenti.

Il settore del marketing è ovviamente un eccezione (non può essere una scrittura piatta) ma ci sono alcuni accorgimenti che si possono tener presenti.

Ultimamente ci siamo occupati della campagna pubblicitaria per un nostro cliente italiano.
Un cantiere navale, produttore di Yacht.
La richiesta era per la traduzione di tutta la campagna stampa (Head line, body copy e payoff) in inglese, francese, spagnolo e tedesco.

Il progetto prevedeva: campagna istituzionale istiutuzionale e declinazione sui 4 modelli di yacht del cantiere.

L'agenzia che ha curato la parte creativa ha giocato molto sui doppi sensi e giochi di parole che in italiano risultavano perfettamente in linea con il target del prodotto e con l'obiettivo di marketing stabilito.

Per fare alcuni esempi :

  • La classe non è acqua
  • I secondi saranno i primi
  • Essere in ombra
  • Conta più essere che apparire
  • ecc
Siamo stati incaricati di occuparci della traduzione a campagna già definita e approvata. Il Cantiere voleva che tutti i doppi sensi fossero presenti anche nelle 4 lingue target.
Cosa che non è stata ovviamente possibile mantenere sempre.

"La classe non è acqua" sia in francese che in tedesco non è stata tradotta letteralmente ma si sono trovati modi di dire che rendono ugualmente bene il concetto.
Non a caso che utilizziamo solo madrelingua specializzati.

L'aver però 'stravolto' la campagna (questo agli occhi di un italiano) ha richiesto una spiegazione ulteriore al cliente su quale era stato il lavoro svolto.

Sopratutto con i nuovi clienti (piccolo consiglio per i traduttori che leggono questo blog) questo è uno degli aspetti più importanti da sviluppare: ascoltare, capire e spiegare.
Fornire informazioni affinchè l'altro possa impare il nostro metodo e condividere con noi le scelte.

Non appena il lancio della campagna sarà stato ufficializzato, proveremo a pubblicare su questo Blog le soluzioni adottate.

A presto

2006/11/20

Segnalato su technorati

Da oggi il blog di Keywords Italia è presente su technorati.
Technorati Profile

2006/10/31

Rassenga stampa di Keywords Italia

L'articolo sulla partecipazione di Keywords all'Austin Game Conference è stato riportato da alcune delle principali agenzie italiane e internazionali.

Ne elenchiamo alcune (anche per la versione in inglese) e ringraziamo il nostro ufficio stampa per l'ottimo lavoro svolto:
comunicati-stampa.blogspot.com
www.presskit.it
www.fullpress.it
www.ilcorrieredelweb.com
www.pressbox.co.uk
i-newswire.com
www.lagrandeagenzia.it
www.tecnoteca.it
...

A presto.

2006/10/24

Appuntamenti formativi sulla localizzazione

Stiamo definendo in questi giorni alcuni appuntamenti formativi per i prossimi mesi.
Il primo è previsto per la fine di Novembre, inizio di Dicembre.


Per aggiornamenti tornate a trovarci tra qualche giorno o scriveteci se volete ricevere in anteprima le novità.

A presto.

2006/10/23

La traduzione automatica - come buttare al vento un sacco di soldi.

Come, con l'idea di risparmiare soldi, si finisce per spenderne molti di più per riparare i danni.

In rete ci sono moltissimi siti che permettono la pubblicazione gratuita (o a pagamento con servizi aggiuntivi) dei comunicati stampa.
Ce ne sono di specifici come Fullpress, agenzia stampa specializzata su argomenti IT, e poi di generici; uno su tutti http://comunicati-stampa.blogspot.com di Fabrizio Pivari. Lo consiglio.


Un'opportunità offerta da alcune agenzie/siti di questo tipo è quella di pubblicare comunicati stampa multilingua.
Navigavo per la rete alla ricerca di nuovi siti dove segnalare le notizie relative alle attività di Keywords Italia e mi sono imbattutoin uno di questi. Ometto il link, ma una ricerca con Google, vi permetterà di trovarlo velocemente.



A prima vista poteva sembrare il 'luogo' ideale.
Solitamente si procede così: decidi di scrivere la notizia in italiano, poi la fai localizzare da un madrelingua francese, ad esempio per il tuo target canadese, in inglese per quello americano e così via. E questo potrebbe essere il posto giusto per veicolarli e farsi conoscere oppure rafforzare la propria immagine all'estero.
Il sito in questione non permette propriamente questo. Mi verrebbe da dire: anzi!

Ve la faccio breve:
inserisci il comunicato una volta sola nella lingua prescelta e automaticamente (è proprio il caso di dirlo) te lo traduce nelle 8/9 lingue previste. Certo il risparmio sembra essere immediato, ma il risultato??

Cosa leggerà l'utente americano che volevi colpire con la tua news aziendale? E quello canadese? E quello giapponese (??)
Siamo sicuri che continuerà a percepire ancora la tua attività come seria e professionale e gli verrà voglia di contattarti per approfondire?

Quello che segue è un esempio preso a caso dalla Home page, di un articolo scritto originariamente in inglese.
Giudicate voi l'immagine proiettata fuori dai confini anglosassoni :-)
Le "X" corrispondono al nome di persona, le "Y" a quelle di un'azienda

EN
Say ‘Cheese’ – Offering a smile can enhance your business’s bottom line
If ever there was a question of how serious the retail business sector is about the concept of service-with-a-smile, XXXX has answered it.
XXXX, a writer for The California Aggie (student newspaper of the University of California Davis) also works in customer service for YYYY. He says that smiling while you work for the major grocery retailer isn’t an option.

IT
Dire il formaggio del `' - offrire un sorriso può aumentare la linea inferiore dei vostri affari
Se mai ci fosse una questione di di quanto serio il settore di affari al minuto è circa il concetto servizio-con-un-sorride, XXXX gli ha risposto.
XXXX, un produttore per la California Aggie (giornale dell'allievo dell'università di California Davis) inoltre funziona nel servizio di cliente per YYYY. Dice che quello che sorride mentre lavorate per il rivenditore principale della drogheria non è un'opzione.

2006/10/13

La partecipazione alla Austin Game Conference apre nuove prospettive di partnership tra il Gruppo Keywords e le principali societa’ del settore Gaming

Il gruppo Keywords International, con sedi a Dublino e Roma ed un’esperienza decennale nel mercato dei servizi linguistici a livello internazionale, ha preso parte lo scorso settembre al maxi evento dedicato agli sviluppatori di videogiochi.

La partecipazione all’ultima Austin Game Conference (AGC) tenutasi lo scorso settembre nella citta’ Texana (tra i principali eventi a livello mondiale nel settore) ha permesso a Keywords International, di cui Keywords Italia e’ parte integrante - di presentare i propri servizi di localizzazione linguistica, testing e controllo di qualita’ ai maggiori Publisher e Developer di Videogame che sono accorsi da tutto il mondo.

Giacomo Duranti, formazione ingegneristica e Localization Manager di Keywords Italia, racconta la tre giorni dell’Austin Game Conference: “cosi’ come era avvenuto durante la Game Developers Conference di San Jose' in California a Marzo 2006, la AGC ha dato l’opportunita’ al Management di Keywords di incontrare molti dei clienti e partner internazionali con i quali collabora. Ma e’ stata anche un’ottima occasione per confrontarsi con altri protagonisti del settore in un ambiente stimolante e ricco di iniziative.

Oltre che con manager e tecnici - continua Duranti - numerose sono state le occasioni di parlare con giovani e curiosi giunti allo stand attratti dalle presentazioni e dai filmati realizzati per dimostrare le differenze effettive tra una localizzazione approssimativa e una professionale. Per l’occasione abbiamo utilizzato diverse versioni di videogiochi noti al grande pubblico.

Obiettivo dell’esperimento, pienamente riuscito a giudicare dai feedback ricevuti alla fine degli incontri e dalle richieste di approfondimento, era dimostrare che la localizzazione e i test di qualita’ linguistica sono passaggi fondamentali per la riuscita di un prodotto di successo, così come lo sono la progettazione tecnica, la scrittura di trame avvincenti e la creazione di personaggi eroici.
E’ questo il mix di elementi che rende l’esperienza di gioco coinvolgente ed emozionante.

Quali sono stati in conclusione i risultati ottenuti: “ad Austin abbiamo preso contatto con alcuni tra i maggiori produttori di videogame, principalmente americani e giapponesi, con i quali stiamo pianificando nuove partnership sul medio-lungo periodo per la localizzazione di Titoli di prossima uscita o attualmente in fase di progettazione.
L’esperienza di Austin nel suo insieme conferma ancora una volta che gli sforzi di questi anni indirizzati al miglioramento dei servizi e della qualita’ complessiva, e’ per Keywords International e Keywords Italia la strada giusta da seguire.
Il segreto, se così posso dire, e’ che tendiamo sempre di più a personalizzare i servizi e integrare i processi all’interno del ciclo produttivo di partner e clienti. I vantaggi sono misurabili e non solo in termini di budget.”

A proposito del Gruppo Keywords:

Con sedi a Dublino e Roma ed un’esperienza decennale, il Gruppo Keywords e’ ormai una figura di riferimento nel mercato dei servizi linguistici a livello internazionale.
I principali servizi offerti: localizzazione di software, videogame e manuali; traduzioni tecniche; testing linguistico e funzionale, controllo di qualita’ e consulenze sull’internazionalizzazione.

Alcuni titoli su cui Keywords è intervenuta: Halo 1 e 2, Rise of Nations, Age of Empires, Guitar Hero 1 e 2, Project Gotham Racing 1, 2 e 3, Perfect Dark Zero, Dead or Alive 3 e 4, Flight Simulator (varie versioni), Zoo Tycoon 1 e 2, Grand Theft Auto e molti altri.

Keywords International e’ fornitore unico per il controllo di qualita’ linguistica per tutti i titoli Microsoft (giochi).


Altre informazioni su: www.keywordsintl.it
Oppure scrivere a: marketing@keywordsintl.it

2006/03/27

In linea il nuovo sito di Keywords Italia – localizzazione, internazionalizzazione e servizi linguistici professionali.


Un sito pensato per offrire strumenti di conoscenza e di valutazione sui processi di localizzazione, traduzione e internazionalizzazione per le aziende.


Ogni cultura, ogni società ha i suoi codici espressivi, i suoi contesti di riferimento, le sue 'forme' di comunicazione attraverso le quali si esprime, lavora, interagisce, si evolve. Noi operiamo perché queste realtà non siano mondi isolati chiusi nella loro particolarità linguistica, ma possano comunicare tra loro, 'tradurre' le loro esperienze e la loro ricchezza al fine di garantire vantaggi personali e un benessere comune.

Keywords Italia è ormai un punto di riferimento per le numerose aziende (italiane e multinazionali) che hanno compreso l'importanza di una comunicazione multilingua efficace e realizzata da professionisti specializzati.

L'esperienza acquisita grazie all'intervento su numerosi software, hardware e videogame, realizzati dai protagonisti internazionali del settore; la conoscenza approfondita dei mercati di riferimento; una struttura interna dinamica e in continua crescita, sono gli elementi che hanno permesso a Keywords Italia di diventare uno dei principali operatori nel mercato della localizzazione e dei servizi linguistici professionali.

Il nuovo sito vuole essere anche una porta di accesso alla localizzazione professionale e un punto di riferimento per le aziende interessate a conoscerne le potenzialità e pronte ad affrontare i mercati esteri.


Keywords Italia - http://www.keywordsintl.it