2006/10/31

Rassenga stampa di Keywords Italia

L'articolo sulla partecipazione di Keywords all'Austin Game Conference è stato riportato da alcune delle principali agenzie italiane e internazionali.

Ne elenchiamo alcune (anche per la versione in inglese) e ringraziamo il nostro ufficio stampa per l'ottimo lavoro svolto:
comunicati-stampa.blogspot.com
www.presskit.it
www.fullpress.it
www.ilcorrieredelweb.com
www.pressbox.co.uk
i-newswire.com
www.lagrandeagenzia.it
www.tecnoteca.it
...

A presto.

2006/10/24

Appuntamenti formativi sulla localizzazione

Stiamo definendo in questi giorni alcuni appuntamenti formativi per i prossimi mesi.
Il primo è previsto per la fine di Novembre, inizio di Dicembre.


Per aggiornamenti tornate a trovarci tra qualche giorno o scriveteci se volete ricevere in anteprima le novità.

A presto.

2006/10/23

La traduzione automatica - come buttare al vento un sacco di soldi.

Come, con l'idea di risparmiare soldi, si finisce per spenderne molti di più per riparare i danni.

In rete ci sono moltissimi siti che permettono la pubblicazione gratuita (o a pagamento con servizi aggiuntivi) dei comunicati stampa.
Ce ne sono di specifici come Fullpress, agenzia stampa specializzata su argomenti IT, e poi di generici; uno su tutti http://comunicati-stampa.blogspot.com di Fabrizio Pivari. Lo consiglio.


Un'opportunità offerta da alcune agenzie/siti di questo tipo è quella di pubblicare comunicati stampa multilingua.
Navigavo per la rete alla ricerca di nuovi siti dove segnalare le notizie relative alle attività di Keywords Italia e mi sono imbattutoin uno di questi. Ometto il link, ma una ricerca con Google, vi permetterà di trovarlo velocemente.



A prima vista poteva sembrare il 'luogo' ideale.
Solitamente si procede così: decidi di scrivere la notizia in italiano, poi la fai localizzare da un madrelingua francese, ad esempio per il tuo target canadese, in inglese per quello americano e così via. E questo potrebbe essere il posto giusto per veicolarli e farsi conoscere oppure rafforzare la propria immagine all'estero.
Il sito in questione non permette propriamente questo. Mi verrebbe da dire: anzi!

Ve la faccio breve:
inserisci il comunicato una volta sola nella lingua prescelta e automaticamente (è proprio il caso di dirlo) te lo traduce nelle 8/9 lingue previste. Certo il risparmio sembra essere immediato, ma il risultato??

Cosa leggerà l'utente americano che volevi colpire con la tua news aziendale? E quello canadese? E quello giapponese (??)
Siamo sicuri che continuerà a percepire ancora la tua attività come seria e professionale e gli verrà voglia di contattarti per approfondire?

Quello che segue è un esempio preso a caso dalla Home page, di un articolo scritto originariamente in inglese.
Giudicate voi l'immagine proiettata fuori dai confini anglosassoni :-)
Le "X" corrispondono al nome di persona, le "Y" a quelle di un'azienda

EN
Say ‘Cheese’ – Offering a smile can enhance your business’s bottom line
If ever there was a question of how serious the retail business sector is about the concept of service-with-a-smile, XXXX has answered it.
XXXX, a writer for The California Aggie (student newspaper of the University of California Davis) also works in customer service for YYYY. He says that smiling while you work for the major grocery retailer isn’t an option.

IT
Dire il formaggio del `' - offrire un sorriso può aumentare la linea inferiore dei vostri affari
Se mai ci fosse una questione di di quanto serio il settore di affari al minuto è circa il concetto servizio-con-un-sorride, XXXX gli ha risposto.
XXXX, un produttore per la California Aggie (giornale dell'allievo dell'università di California Davis) inoltre funziona nel servizio di cliente per YYYY. Dice che quello che sorride mentre lavorate per il rivenditore principale della drogheria non è un'opzione.

2006/10/13

La partecipazione alla Austin Game Conference apre nuove prospettive di partnership tra il Gruppo Keywords e le principali societa’ del settore Gaming

Il gruppo Keywords International, con sedi a Dublino e Roma ed un’esperienza decennale nel mercato dei servizi linguistici a livello internazionale, ha preso parte lo scorso settembre al maxi evento dedicato agli sviluppatori di videogiochi.

La partecipazione all’ultima Austin Game Conference (AGC) tenutasi lo scorso settembre nella citta’ Texana (tra i principali eventi a livello mondiale nel settore) ha permesso a Keywords International, di cui Keywords Italia e’ parte integrante - di presentare i propri servizi di localizzazione linguistica, testing e controllo di qualita’ ai maggiori Publisher e Developer di Videogame che sono accorsi da tutto il mondo.

Giacomo Duranti, formazione ingegneristica e Localization Manager di Keywords Italia, racconta la tre giorni dell’Austin Game Conference: “cosi’ come era avvenuto durante la Game Developers Conference di San Jose' in California a Marzo 2006, la AGC ha dato l’opportunita’ al Management di Keywords di incontrare molti dei clienti e partner internazionali con i quali collabora. Ma e’ stata anche un’ottima occasione per confrontarsi con altri protagonisti del settore in un ambiente stimolante e ricco di iniziative.

Oltre che con manager e tecnici - continua Duranti - numerose sono state le occasioni di parlare con giovani e curiosi giunti allo stand attratti dalle presentazioni e dai filmati realizzati per dimostrare le differenze effettive tra una localizzazione approssimativa e una professionale. Per l’occasione abbiamo utilizzato diverse versioni di videogiochi noti al grande pubblico.

Obiettivo dell’esperimento, pienamente riuscito a giudicare dai feedback ricevuti alla fine degli incontri e dalle richieste di approfondimento, era dimostrare che la localizzazione e i test di qualita’ linguistica sono passaggi fondamentali per la riuscita di un prodotto di successo, così come lo sono la progettazione tecnica, la scrittura di trame avvincenti e la creazione di personaggi eroici.
E’ questo il mix di elementi che rende l’esperienza di gioco coinvolgente ed emozionante.

Quali sono stati in conclusione i risultati ottenuti: “ad Austin abbiamo preso contatto con alcuni tra i maggiori produttori di videogame, principalmente americani e giapponesi, con i quali stiamo pianificando nuove partnership sul medio-lungo periodo per la localizzazione di Titoli di prossima uscita o attualmente in fase di progettazione.
L’esperienza di Austin nel suo insieme conferma ancora una volta che gli sforzi di questi anni indirizzati al miglioramento dei servizi e della qualita’ complessiva, e’ per Keywords International e Keywords Italia la strada giusta da seguire.
Il segreto, se così posso dire, e’ che tendiamo sempre di più a personalizzare i servizi e integrare i processi all’interno del ciclo produttivo di partner e clienti. I vantaggi sono misurabili e non solo in termini di budget.”

A proposito del Gruppo Keywords:

Con sedi a Dublino e Roma ed un’esperienza decennale, il Gruppo Keywords e’ ormai una figura di riferimento nel mercato dei servizi linguistici a livello internazionale.
I principali servizi offerti: localizzazione di software, videogame e manuali; traduzioni tecniche; testing linguistico e funzionale, controllo di qualita’ e consulenze sull’internazionalizzazione.

Alcuni titoli su cui Keywords è intervenuta: Halo 1 e 2, Rise of Nations, Age of Empires, Guitar Hero 1 e 2, Project Gotham Racing 1, 2 e 3, Perfect Dark Zero, Dead or Alive 3 e 4, Flight Simulator (varie versioni), Zoo Tycoon 1 e 2, Grand Theft Auto e molti altri.

Keywords International e’ fornitore unico per il controllo di qualita’ linguistica per tutti i titoli Microsoft (giochi).


Altre informazioni su: www.keywordsintl.it
Oppure scrivere a: marketing@keywordsintl.it